師資介紹:
國內(nèi)知名高校國際中國文化研究院副研究員,曾前往羅馬慈幼會大學古典語言文學系、德國埃爾蘭根大學-紐倫堡大學學習、進修拉丁語,主要從事歐洲藏儒學拉丁文譯述整理以及儒學思想跨文化譯介研究,一直從事于拉丁語的研究及教學,10年來的教學實踐,已積累了一套較為成熟的拉丁語語法教學體系及方法?,F(xiàn)已發(fā)表學術(shù)論文30余篇,出版學術(shù)譯著、編著及研究專著3部。
已發(fā)表的部分代表性論文:
《十七、十八世紀“四書”在歐洲的譯介與出版》(《中國翻譯》,2012年第3期)、《十七世紀來華耶穌會士對儒學概念的譯介——以“天”的翻譯為例》(《學術(shù)研究》,2012年第11期)《17世紀來華耶穌會士西譯儒學芻議——以〈中國哲學家孔子〉書中“道”的翻譯為例》(《國際漢學》,2012年第23輯)《雷慕沙〈中庸〉譯文新探——兼論傳教士漢學與早期專業(yè)漢學的關(guān)系》(《國際漢學》,2014年第1期)
The Jesuits’ Latin Translations ofZhongyongduring the 17th and 18th Centuries(Journal of Confucian Philosophy and Culture,Vo**26 2016 Aug.)
已出版學術(shù)編著:
《東亞與歐洲文化的早期相遇——東西文化交流史論》
學術(shù)專著:
《儒學概念早期西譯初探:以〈中國哲學家孔子·中庸〉為中心》
拉丁語背景材料
拉丁語是西方語言文化的基石,自其作為地跨歐、亞、非三大洲的羅馬帝國的官方語言開啟其全球話語權(quán)力之旅,直至17世紀末它仍作為歐洲各國的學術(shù)語言在學術(shù)專著中被普遍使用。時至今日,拉丁語依舊是西方社會公認的語言根基以及個體接受過高等教育的標志。盡管作為一門古典語言,拉丁語已不再是日常會話語言,但拉丁語語法及詞匯卻充分滲透到今天歐美多國語言之中,成為西方歷史文獻的重要語言載體,活躍在法律、科學、醫(yī)學、哲學、歷史、文學等領(lǐng)域。本課程由初級班及中級班組成,經(jīng)由對拉丁語發(fā)音和基礎(chǔ)語法的學習、練習,希望能夠幫助學生進入西方古典語言文化的源頭,一方面有助于培養(yǎng)學生比較語言的意識,引導其將古典語言學習與其所掌握的現(xiàn)代語言進行對比,了解西方語言內(nèi)部的發(fā)展演變規(guī)律;另一方面經(jīng)由古羅馬文化典籍的導讀和儒學典籍早期拉丁語譯本的閱讀翻譯,開拓學生的文化視野。
課程體系
初級階段:
教學重點:了解并掌握拉丁語的兩種發(fā)音體系和基礎(chǔ)詞法,學會正確使用拉丁語詞典輔助自身的語法學習及翻譯練習,積累約500詞匯。