如果你對法律翻譯感興趣,希望提升翻譯待遇,并為自己開拓更多的可能,你首先需要知道,自己離成為一名“優(yōu)秀的法律譯員”還有多遠!
你知道英文合同的常用詞匯和翻譯要點嗎?
我們且不說固有的法律專業(yè)詞匯,先說其中夾雜的大量看起來很日常,但其實很專業(yè)的詞匯和表達。這些詞義分別應用于哪些場景?又有哪些適用的搭配?
你知道英文合同的篇章結構及典型表述嗎?
無論中文還是英文合同,其內容都強調專業(yè)法律素養(yǎng),要求精確地表達意圖,不留任何歧義和誤解的可能。這就導致合同英語需要大量使用長句、復雜句,以求不留漏洞。同時,為了避免因表達方式不同而造成理解錯誤,合同中又必須有大量約定俗成的句型和句式。
找準了詞匯、理清了句式,依然可能停留在片段的理解。完整的合同必須風格統(tǒng)一、前后一致、嚴謹恰當,如何實現(xiàn)這個目標,更是考驗翻譯功底和翻譯經驗的大挑戰(zhàn)。
你了解聯(lián)合國法律類文件的專有名詞和經典譯例嗎?
熟悉并掌握聯(lián)合國各機構法律類文件翻譯的特點,將是拉開你與其他申請者距離的隱形加分點!